仅支持付费会员使用
一键翻译全文
生活在借来的文化里的人,不会感到丝毫困惑;然而一旦离开了这种幻境,就会被混乱与悲伤完全笼罩。 我是一个没有故乡的人,在世界中穿行。 出生在加勒比小岛,从小却受英式教育,脚下的土地反倒有如世界尽头。人们竭力模仿欧洲文化的好恶,害怕被抛回平庸的现实。为了追求“更高的生活” ,我前往伦敦,可这个光华灿烂的世界中心竟更加虚幻:城市坚固而完整,其中的人却支离破碎。 我在幻灭中回到家乡,使用借来的华丽口号呼吁变革,被人们推上权力的顶峰,可我许下的,是不可能实现的未来…… 我一次次从混乱中逃离,却一次次陷入错乱与空虚。 我们只能挣扎着让闹剧继续,因为取代它的将是绝望。 作为一名叙述者,V.S.奈保尔不随和,不完美,也不怎么在乎有没有人喜欢他。但他也是最诚实的,从不伪装。 ——《卫报》 一部经典,迷人、激动人心,还令人有些恐惧。作者描摹出的混乱向我们敲响了警钟,也能引起深刻的共鸣。 ——迈克尔·曼莱 以天赋和才华而论,在世的作家里几乎没有人能胜过奈保尔。 ——《纽约时报》
生活在借来的文化里的人,不会感到丝毫困惑;然而一旦离开了这种幻境,就会被混乱与悲伤完全笼罩。 我是一个没有故乡的人,在世界中穿行。 出生在加勒比小岛,从小却受英式教育,脚下的土地反倒有如世界尽头。人们竭力模仿欧洲文化的好恶,害怕被抛回平庸的现实。为了追求“更高的生活” ,我前往伦敦,可这个光华灿烂的世界中心竟更加虚幻:城市坚固而完整,其中的人却支离破碎。 我在幻灭中回到家乡,使用借来的华丽口号呼吁变革,被人们推上权力的顶峰,可我许下的,是不可能实现的未来…… 我一次次从混乱中逃离,却一次次陷入错乱与空虚。 我们只能挣扎着让闹剧继续,因为取代它的将是绝望。 作为一名叙述者,V.S.奈保尔不随和,不完美,也不怎么在乎有没有人喜欢他。但他也是最诚实的,从不伪装。 ——《卫报》 一部经典,迷人、激动人心,还令人有些恐惧。作者描摹出的混乱向我们敲响了警钟,也能引起深刻的共鸣。 ——迈克尔·曼莱 以天赋和才华而论,在世的作家里几乎没有人能胜过奈保尔。 ——《纽约时报》