相关作者的搜索结果
译艺心语:文学翻译论说与实践
1人今日阅读
本书从文学语言的审美特性、文学文本的结构特点、文学体裁的构成要素以及文学与艺术相互借鉴和交融等方面,阐述并演绎了如何研究文学翻译、如何教授与学习文学翻译以及如何实践与提高文学翻译质量的方法与策略。 本书分别从绘画、音乐、相声、摄影、舞蹈等视角对文学翻译进行了研究、阐释与实践,强化了文学翻译研究与实践的直观体验性、表现生动性与艺术综合性。 本书深化了“文学翻译是一门艺术”的维度和内涵,有效实践了“艺术与艺术之间是相通的”普适性论断。
中国商事立法研究
商法及商事立法目前非常尴尬:民法固有的理念、原则和制度支配着我国民商法的制度建设和发展,商法及商事立法处于非常弱势的地位。之所以如此,是因为商法的灵魂与制度为民法所占据,商法很难再提出一般理论。商法应当以效率与安全重塑自己的灵魂。商事立法也应当得到应有的重视,因此本书对商法立法的相关问题进行了研究,提出了关于商事立法的一点看法。
文学翻译(2022版)(高等学校翻译专业本科教材)
《文学翻译(2022版)(高等学校翻译专业本科教材)》针对我国高校翻译本科专业高年级开设的文学翻译课程编写。其目的是通过文学翻译基本原理与方法的介绍、翻译实例理解、表达与修订过程的分析与讲评以及翻译实践的训练,帮助学习者较为深入地认识文学翻译活动,较为充分地理解和掌握文学翻译的基本原理、方法和技巧,切实提高他们理解过程中的文学鉴赏水平与表达过程中的艺术再现能力,为他们能够独立从事文学翻译工作,并进行文学翻译研究打下坚实的基础。
汉英诗歌翻译与比较研究
暂无简介
全球化背景下的外国语言文学研究丛书
《中外诗人共灵犀(英汉诗歌比读与翻译研究)》以英汉诗歌比读与翻译研究为论题,选择带有普遍性的诗歌主题为个案,利用语言学、文体学、诗学与美学等相关理论知识,解析了每一个案下英汉诗歌的异同及原因。全书宏观上归纳和阐发了英汉诗作的诗艺与诗美,微观上比较和分析了英汉诗作的语言特色与写作技巧,并对英诗汉译过程中诗艺与诗美的再现进行了探析。本书对拓展英汉诗歌研究的视域、深化英汉诗艺与诗美的认识、了解英汉诗歌翻译技艺等具有较高的参考价值。本书由张保红著。
证券法论
证券法的根本目的是促进融资和保护投资,这个目的通过信息公开和证券流通得以实现。本书意在精练介绍证券法的基本原理和体系结构,基本上不涉及复杂的技术规则。学习证券法的*佳办法是掌握基本原理,而不是记住一些表面条款,法律条款交与计算机即可。
古诗英译中西翻译流派比较研究
《古诗英译中西翻译流派比较研究》从翻译诗学视角出发,以诗体派译者翟理斯、许渊冲,自由体派译者韦利、庞德、罗厄尔、威廉斯与雷克思罗斯,散体派译者翁显良以及中西译者群比较为研究对象,以文本细读为经,以各流派译者的语言观、翻译观或诗学观以及所处的时代为纬,参照语言学、文学、文化学、艺术学、美学、翻译学等学科的相关理论知识撰写而成。进一步说,从微观层诗歌构成要素翻译的理解与表达,中观层诗艺、诗美转换、再现与创造的特色以及宏观层中西诗学碰撞、融合与发展的轨迹,探讨了各流派译家翻译艺术的内涵与特色,发掘了其背后的社会历史、文化与诗学动因,进而对比分析了中西译者群汉诗英译策略与方法异同的基本趋向与总体特点,揭示了汉诗英译各流派历时变化、丰富多样、特色发展的风貌及其之于翻译学建设、文学文化交流与传播的价值与意义。
商法总论
商法作为一个独立的法律部门必然蕴含着独特学理。商法学者理应对浩若烟海的商法条款进行法理的加工和提炼。然而,商法基本理论极难驾驭。民法更多追求一般性原理,而商法则更多追求特殊性规则。正因如此,即便像德国这样的民商分立国家,商法理论研究与民法理论研究相比也非常稚嫩。本书致力于商法理论的条理化和体系化。 《商法总论》认为,商法的价值在于追求效率和安全。为此,商法则以规范、外观和严格责任为三大原则,统率商法总则、商人法和商行为法中的全体商法规范。商法重效率和安全,而民法重自由和伦理。本书阐述的商法的法理和思维,希望能对立法与司法实践有所裨益。
中国传统文化双语读本:文学
中国传统文化你知道多少?《文学》是“中国传统文化双语读本”之一,由教育部基础教育课程教材发展中国编写,介绍了我国的风景名胜、四大发明、文学、丝绸之路、文物、书画和节日习俗等各种中国传统文化。本丛书以双语的形式将中国传统文化推向更广大的读者。
诗歌翻译探索
本书以中国诗学理论为基础,以西方诗学理论为参照,从诗歌文本构成要素、译者主体性与译文比读三大方面,通过大量译例的文本分析,探讨了诗歌翻译的理解与表达过程,揭示了影响诗歌翻译的文本内外主客观因素,阐明了进行诗歌翻译研究与实践的基本策略与方法。 本书视角鲜明,资料丰富,例证翔实,分析细致,对文学翻译教学与实践以及文学翻译研究与批评具有重要参考价值。
翻译专业本科生系列教材:文学翻译教程(第二版)
《文学翻译》(第二版)是针对我国高校翻译本科专业高年级开设的文学翻译课程编写的。其目的是通过文学翻译基本原理与方法的介绍、翻译实例理解、表达与修订过程的分析与讲评以及翻译实践的训练,帮助学习者较为深入地认识文学翻译活动,较为充分地理解和掌握文学翻译的基本原理、方法和技巧,切实提高他们理解过程中的文学鉴赏水平与表达过程中的艺术再现能力,为他们能够独立从事文学翻译工作,并进行文学翻译研究打下坚实的基础。