张法连
男,汉族,1969年1月生,山东聊城人,1988年3月加入中国共产党,1990年7月参加工作,教授,博士,研究生导师。现任河西区副区长。分管法制局,司法局,外事办;协管招商引资。
法律英语交叉学科建设研究
深化教育内容改革,促进学科深度交叉融合,培养符合新时代国家建设和对外交往需要的新型人才,已成为高校教育改革和创新的一项重要任务。本书聚焦法律英语交叉学科建设研究,着眼于培养目标、课程体系、教学方法、教材建设、教师队伍建设、技术手段创新、人才评价等诸多支撑要素,旨在从新兴交叉学科融合发展的角度出发,探讨法律英语学科发展的科学规划和法律英语专业的建设路径,探索“英语+法律”复合型外语专业人才培养体系,对推动我国法律英语交叉学科建设具有重要的理论和实践意义。
英美法律术语双解
《法律英语术语双解》主要讲述学好法律英语,应首先从法律英语的词汇、短语入手。《法律英语证书(LEC)全国统一考试指定用书:法律英语术语双解》收录的约3000个词条都是美国法学专业和美国法律实践中经常用到的词汇和短语。为了让读者更直观全面地理解词语含义,每个词条后面都有英语释义。.....................................................................................
英美法律术语辞典(英汉双解)
《英美法律术语辞典(英汉双解)》是作者精心为广大读者朋友们编写而成的此书,可以让更多的读者朋友们从书中了解到更多的知识。《英美法律术语辞典(英汉双解)》收录英美法律常用术语约3000条,释义英汉双解,例证丰富,设背景知识板块170多处,介绍术语的来历、含义和用法,《英美法律术语辞典(英汉双解)》适合法律英语研习者、涉外法务从业者及法律英语证书(LEC)考试备考者使用。
英美法庭口译术语辞典/高等院校法律英语专业参考用书
党中央高度重视涉外法律工作。推动构建人类命运共同体需要大量“精英明法”(精通法律英语,明晰国际法律)的复合型高端国际人才。法律英语是涉外法律工作不可或缺的工具,法律英语专业人才是涉外法治专业人才培养的必经阶段。法律英语专业承担着培养“精英明法”的复合型人才的重任。为顺应这一时代需求,新时代高等院校法律英语专业通用教材隆重出版。本套教材由多位法律英语专家倾力打造,具有品种齐全、内容丰富、创新实用等特点,是法律英语学科发展的经典统编教材。 法庭口译属于涉外法律工作的重要一环,是司法公正的体现,并促进司法公正的实现。“精确严谨”是法庭口译的灵魂,熟练掌握一定量的法庭语汇是做好法庭口译工作的前提。 《英美法庭口译术语辞典/新时代高等院校法律英语专业通用教材·法律英语证书(LEC)全国统一考试推荐用书》收录约3000条英美法庭在司法实践中常用的词汇术语,采用英汉双语释义,直观清晰,便于记忆。附录收录了普通法国家法庭在司法实践中必备的法律缩略语、法庭口译规则要求及法庭术语分类等实用资料,极具参考价值。 《英美法庭口译术语辞典/新时代高等院校法律英语专业通用教材·法律英语证书(LEC)全国统一考试推荐用书》是法庭口译人员必备的工具书。
英美法律文化教程
法律文化是一个宏观的法学新思维,它渗透在人类的法律实践活动之中。法律文化既体现在作为隐性的法律意识形态之中,也体现在作为显性的法律制度性结构之中。法律文化既是历史文化的遗留,也是现实的人类创造。本书作者详细梳理了英美国家的法律文化,视野宽阔、论点扎实,深入浅出的内容很适合作为广大院校的法律文化教科书。《英美法律文化教程》是“全国高等院校法律英语专业统编教材”系列之一。作者为中国政法大学的张法连教授。本书共有三部分组成:一部分为英国法律文化知识介绍;第二部分珠岙介绍美国法律文化知识;第三部分为选择阅读,主要介绍英美法系的加拿大、澳大利亚及新加坡的法律文化知识。
大学法律英语
专门用途英语(ESP)是英语教学中的有机组成部分,主要是为了满足学生的专业发展和就业导向需求。近年来,如商务英语、法律英语、航空英语等专门用途英语取得了长足发展,衍生了诸多跨学科的理论体系和研究方法。法律英语是法律科学与英语语言学有机结合形成的一门实践性很强的交叉学科,是ESP(English for Specific Purposes)重要的分支之一.随着高校英语专业教学改革不断深化,国内许多高校在外语院系开设了法律英语课程或设置了法律英语方向,,收到良好的社会效果。本书是法律英语专业统编教材之一,是LEC考试统一指定教材。该书定位于大学法律英语。内容丰富,可读性强,几乎涉及了法律英语的听说读写译的各个方面。教材再编写上遵循由总述到具体,有深入浅的原则,即便达到《大学法律英语教学大纲》提出的基础阶段和提高阶段的目标要求。
法律英语术语双解
《法律英语术语双解》主要讲述了,要学好法律英语,应首先从法律英语的词汇、短语入手。《法律英语证书(LEC)全国统一考试指定用书:法律英语术语双解》收录的约3000个词条都是美国法学专业和美国法律实践中经常用到的词汇和短语。为了让读者更直观全面地理解词语含义,每个词条后面都有英语释义。
一天一个好故事(5)
暂无简介
2008年全国硕士研究生入学考试英语测试分析
暂无简介
美国商标法判例研究
知识产权问题在当今全球化快速发展时期是个非常突出的问题,尤其在中国很多公司缺乏品牌意识,知识产权保护意识淡漠。 《美国商标法判例研究》选择耳熟能详的跨国公司在商标注册上的纠纷及美国联邦法院的判决为主要内容,作者对每期判决,结合中国的实际,给出了分析、建议和忠告,让中国公司力竭避免重蹈覆辙。 《美国商标法判例研究》的出版具有较强的使用价值,意义重大,影响深远。
中西法律语言与文化对比研究
《法律语言与文化》集作者二十几年在法律领域的识见,从法律语言作为法律人的基础课的角度,对法律语言进行了全面研究。不仅探讨了法律语言文化,法律语言与与法律思维,以及法律语言翻译的标准、原则之类十分复杂且困难的问题,而且对与法律语言相关的领域,如法律、语言、文化、思维等,都进行了独到的研究,全面比较了法律语言研究的语言学、文化学、法律学三种不同路径的研究方法及其不同结果,还对如何应用法律语言从词句到篇章进行了描述。
大学法律英语高级教程
大学法律英语高级教程涵盖法律英语的听说读写译的各个方面,内容丰富,可读性强;遵循由总述到具体、由浅入深的编写原则;辅以极具代表性的案例,力求实现教材内容的丰富性;配以相关习题,将美国法律知识和法律文化以及法律英语的读写译基本能力有机结合。
法律英语精读教程(下)
《法律英语精读教程》讲述了随着我国入世和世界经济一体化进程的不断加快,国际交流合作日益增多,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益凸显。掌握专业英语已经成为现代法律人必备的职业素质。由于法律英语的特殊性,国内一直没有一个科学的考核指标衡量法律从业人员专业英语的掌握程度。法律英语证书(LEC)全国统一考试的推出为我国法律英语的教与学指明了方向,意义重大、影响深远。
基础法律英语教程
《基础法律英语教程》是全国高等院校法律英语专业统编教材,LEC考试指定教材之一。该书为基础篇,面向高职院校学生以及从事法律英语专业的相关机构的工作人员。通过本教材的学习,既能学习以美国为代表的西方法律知识,又可以提高在法律这一特定的领域内的英语读、写、说、译的技能。此外,本教材还具有以下特点: 首先,针对法律英语的初学者,本教材的内容较之其它法律英语教材更为简单和浓缩,容易接受。教材前四章以对话这一日常的语言形式来导入,初步展示了法律英语运用的语言环境和语体,简单介绍了常见的法律关系和法律概念。随后用篇章的形式由浅入深地介绍了法律文化和美国的部门法。在阅读材料的选取中,本教材特别注意选取难度适中的材料,确保绝大多数初学者可以轻松阅读。其次,本教材使用大量的篇章对法律文化进行了介绍,包括法庭礼仪和服饰,遵循先例,律师的职业和道德,普通法和成文法传统,陪审团制度,法院系统,法律教育等,涵盖了美国法律文化的方方面面,有助于初学者对美国法律文化制度的认识形成一个完整的框架。再次,本教材的体系完备。在介绍了法律文化之后,又用十个章节介绍了美国主要的部门法,如宪法,合同法,侵权法,物权法,证据法,知识产权法,刑法,刑事程序法,民事程序法,商法;并且,为满足对外贸易发展的需要,本教材还增加了对WTO制度的介绍。本教材在每章节后面都附有相关的练习题,以帮助学习者检查课堂内容的掌握程度,查漏补缺。
法律英语泛读教程(下)
《法律英语泛读教程(下)》是LEC考试的指定教学用书选取了极具代表性的英文案例。英美法系是判例法系,无论是法官还是律师都特别注重对判例的研究,因此学习美国法不能绕过案例。通过研究案例,了解法官判案推理过程和有关法律、法规的适用,更有利于学习标准的法律英语,也更容易掌握美国法的精髓。《法律英语证书LEC全国统一考试指定用书·全国高等院校法律英语精品系列教材:法律英语阅读教程》选取了十几个经典案例,以展现美国法原貌。在每个案例的后面都附有问答练习题,以期帮助读者检查自己学习研读案例的程度水平。
法律英语视听说教程
作为一本专门针对法律英语的视听说教材,《法律英语视听说教程》在选材上比较系统、新颖,材料来源于英美等国大学讲授课例、专题讲座、外媒主流新闻报道、法院文件和少部分律政影视作品;主要涉及了美国宪法、三权分立、英美法法院划分、国际商法、知识产权法、证券法、竞争法、侵权法、合同法、刑法、刑事诉讼程序相关知识点等,涵盖英美法背景和介绍,能够在视听说的同时更加充分输入英美法基础知识;并且在训练听力的同时也相应安排了口语练习,相辅相成,能够提高学生的专业表达能力和涉外法律实务能力;本书同时配有案例分析和判决书赏析,以情景模拟的方式让学生浸入式学习法律英语。
美国商标法经典案例研究/新时代高等院校法律英语专业通用教材·国家社会科学基金重点研究项目
党中央高度重视涉外法律工作。推动构建人类命运共同体需要大量“精英明法”(精通法律英语,明晰国际法律)的复合型高端国际人才。法律英语是涉外法律工作不可或缺的工具,法律英语专业人才是涉外法治专业人才培养的必经阶段。法律英语专业承担着培养“精英明法”的复合型人才的重任。为顺应这一时代需求,新时代高等院校法律英语专业通用教材隆重出版。本套教材由多位法律英语专家倾力打造,具有品种齐全、内容丰富、创新实用等特点,是法律英语学科发展的经典统编教材。 美国的商标法体系是美国知识产权法律中完整的一部分。随着中国愈发重视知识产权战略的制定和实施,研究并分析美国的商标法判例,对中国法学界和企业皆大有裨益。 “他山之石,可以攻玉”,《美国商标法经典案例研究/新时代高等院校法律英语专业通用教材·国家社会科学基金重点研究项目》精选多个美国商标法经典案例并进行深入研究分析,对我国知识产权保护有重要启示,是我国企业及个人处理知识产权问题的必读书籍。
法律英语词汇双解
随着我国入世和世界经济一体化进程的不断加快,国际交流合作日益增多,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益凸显。掌握专业英语已经成为现代法律人必备的职业素质。由于法律英语的特殊性,国内一直没有一个科学的考核指标衡量法律从业人员专业英语的掌握程度。法律英语证书(LEC)全国统一考试的推出为我国法律英语的教与学指明了方向,意义重大,影响深远。
全国高等院校法律英语精品系列教材:法律英语翻译
随着我国对外开放程度的进一步加深以及全球经济一体化进程的加快,全球范围内各领域的国际合作日趋频繁。而确定上述各种合作的法律形式,如合同、协议、公告、宣言、条约及各种国际法律法规等文件的翻译,势必成为国际间交往、合作的重要环节。 语言因交际环境、交际对象等发生变化而产生变体。不同的语言变体形成了自身的特点和风格,主要表现在词汇、句式、语篇等几个方面。在法律领域为法律工作者所使用的语言就是法律语言,这种语言变体就是法律文体。与其他文体翻译一样,做好法律文体的翻译最重要的一点是要遵循翻译的基本原则,在翻译理论的指导下进行翻译实践。我们在探讨研究法律文体的翻译时,应研究我国翻译界前辈创立的翻译理论。我们的前辈创立了一整套的翻译理论:从严复的“信、达、雅”,林语堂的“忠实、通顺、美”,到傅雷的“重神似不重形似”和钱锺书的“化”境,都强调了做好两种语言转换应遵守的重要原则。法律翻译比普通翻译需要遵守更多的原则,这是由于法律翻译的法律框架和法律语言自身的特点所决定的。根据法律语言的特点,我们更强调法律翻译的“信”和“达”。在法律翻译实践中,要做到目的语准确无误地表达源语的真正含义,无论在用词上还是句子结构上都必须做到准确严谨,这是法律翻译的根本原则。 鉴于法律和翻译在社会生活中的特殊影响和作用,人们对法律翻译的重要性是有目共睹的。但做好法律翻译并不是件容易的事情。法律翻译不仅是一种语际转换,而且还是跨文化、跨法系的思维转换。由于中外法律体系的不同和中外法律文化的差异性,导致中外法律术语之间并不存在准确的对应关系,因此在翻译法律术语的时候就不能直接对应过去,而需要对中外法律术语进行辨析,乃至于创造新的词汇。法律语言中大量存在长句和特有词汇,这在一般翻译中是非常少见的,它特别要求译员具有不凡的语言驾驭能力和理解力。 所以,做好法律翻译,同时需要通晓法律、法律文化和中外语言。一个不懂法律和法律文化的外语学习者和一个并非精通外语的法律学习者都不能很好地做好法律翻译工作。在我国,法律英语翻译是个新领域、新学科,需要更多的人去研究和探讨,共同推进该学科健康有序的发展。
预防腐败势在必行:国内外预防腐败问题研究
《预防腐败势在必行:国内外预防腐败问题研究》是作者在中央机关工作多年,也曾在美国的法学院和司法部门学习、工作过很长一段时间,一直关注并从事预防腐败问题的研究。《预防腐败·势在必行:国内外预防腐败问题研究》所选文章均内容翔实,分析全面、透彻,特别是不少文章对西方发达国家预防和惩处腐败的方法措施、先进经验进行了详尽的比较研究。
大学法律英语教程
《大学法律英语教程》法律英语是法律科学与英语语言学有机结合形成的一门实践性很强的交叉学科,是ESP(English for Specific Purposes)重要的分支之一。法律英语是以普通英语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。《大学法律英语教程》主要介绍美国法,希望读者通过学习实用的美国法律知识,掌握地道、纯正的法律英语。
法律英语综合教程
《法律英语综合教程》共分十三部分:一、二部分首先介绍了法律英语的基础知识;第三至第十二部分分别介绍了美国主干部门法;最后一部分简明介绍了引用(citation)的相关知识。 《法律英语综合教程》是法律英语精品系列教材中的一本,是法律英语精读教材。
涉外律师法律英语/新时代高等院校法律英语通用系列教材·法律英语证书(LEC)全国统一考试推荐用书
党中央高度重视涉外法律工作。推动构建人类命运共同体需要大量“精英明法”(精通法律英语,明晰国际法律)的复合型高端国际人才。法律英语是涉外法律工作不可或缺的工具,法律英语专业人才是涉外法治专业人才培养的必经阶段。法律英语专业承担着培养“精英明法”的复合型人才的重任。为顺应这一时代需求,新时代高等院校法律英语专业通用教材隆重出版。 《涉外律师法律英语/新时代高等院校法律英语通用系列教材·法律英语证书(LEC)全国统一考试推荐用书》由多位法律英语专家倾力打造,具有晶种齐全、内容丰富、创新实用等特点,是法律英语学科发展的经典统编教材。 涉外法律人才培养是新时代中国面临的重大研究课题。涉外法律人才首先是“精英明法”的高端复合型外语人才,法律英语是涉外法律服务工作不可或缺的工具,涉外法律人才培养必须从学习法律英语做起。 《涉外律师法律英语/新时代高等院校法律英语通用系列教材·法律英语证书(LEC)全国统一考试推荐用书》通过法律英语的基础知识与涉外律师工作主要内容简介的有机结合,旨在有效提高学生的实践应用能力,为培养国家紧缺的涉外法律人才打下坚实的法律英语语言基础。
涉外法律实务教程(上、下)(新时代高等院校法律英语专业通用教材;法律英语证书(LEC)全国统一考
本书是新时代法律英语统编教材体系的构成部分,凝结了众多优秀涉外法律实务工作者的实践智慧和理性思考。该书注重理论与实践相结合,强化涉外法律实务技能的训练,有助于提升法律英语教学质量,有利于推动法学专业实践教学模式的构建。本书对从事涉外法律工作的律师、企业法务人员等专业人士以及广大法律英语爱好者亦有参考和使用价值。
法律英语翻译教程(新时代高等院校法律英语专业通用教材;法律英语证书(LEC)全国统一考试推荐用书
法律语言自成体系,要求用词准确、正规、鲜明,并有相当多的专业用语,具有庄重性、权威性、严谨性、准确性和专业性等特点。在法律翻译实践中,译者必须理解的不只是词、句的意思,而且还有其在另一种语言当中具有的法律效力及如何实现这种法律效力。译者的主要任务是在翻译中设法使源语言与目的语之间达到几乎完全的等效,即译文能够达到法律功能上的等效。本教材共分九章,在编写上注重理论和实践的结合,从英汉两种法律语言的特点对比入手,介绍了法律翻译的原则和基本技巧,并辅以大量英汉互译的法律例句。
语言与法律研究(2022年第1辑) 张法连 法律语言文化研究 法学论文 中国政法大学外国语学院
《语言与法律研究》是中国政法大学外国语学院主编的一本致力于语言与法律关系、法律语言文化研究的学术论文集。 本选题着力推介原创性理论成果与具有可操作性的实践及改革成果,关注法律语言学交叉学科有价值的研究方向,主要选取有关语言学与法律、中西法律语言文化对比、法律外语、法律翻译等方面的理论与实践研究成果,对法律语言文化、法律外语教学与测试、法律翻译等从理论和实践的角度进行全方位、多层次的研究。 旨在为开展中外法律语言教育、法律语言文化与测试、涉外法治专业人才培养提供研究和经验交流平台,以便更好地发挥法学、法律外语教育基础性、先导性作用,推动我国法律语言研究和涉外法治专业人才培养工作发展,保障和服务高水平对外开放。
文体翻译教程
《文体翻译教程》内容丰富,涵盖了新闻、政论、旅游、广告、商务、科技、法律七个应用文体,散文、小说、诗歌、戏剧、典籍五个文学文体,以及具有可视性等特征的影视文体三大部分。各部分都重视语篇分析、译例讲解,并注意引导学生发现翻译问题、解决翻译问题,有助于提高学生的综合翻译能力。
英美法律术语汉译研究
作为一种比较特殊的英语文体,法律英语语言表述用词准确,表意严谨。而法律英语术语是法律英语语言的精髓,它是用来准确表达特有的法律概念的专门用语,具有明确的、特定的法律含义,其他词汇无法替代。正确理解和应用法律英语术语是做好法律翻译工作的关键。准确理解英美法律术语的含义也是法律英语证书(LEC)考试必考内容。为了提高法律翻译的质量,需要在了解法律术语分类及含义的基础上,研究探讨其翻译方法。目前国内的法律术语译名统一与规范化研究在法学、语言学及翻译学等领域几乎各自为阵,语言学界与法学界的交流甚少。本书突破这一界线,作者利用自己的专业特长对这一领域进行了颇有价值的研究。
语言与法律研究(2022年第2辑)
《语言与法律研究》是中国政法大学外国语学院主编的一本致力于语言与法律关系、法律语言文化研究的学术论文集。 本选题着力推介原创性理论成果与具有可操作性的实践及改革成果,关注法律语言学交叉学科有价值的研究方向,主要选取有关语言学与法律、中西法律语言文化对比、法律外语、法律翻译等方面的理论与实践研究成果,对法律语言文化、法律外语教学与测试、法律翻译等从理论和实践的角度进行全方位、多层次的研究。 旨在为开展中外法律语言教育、法律语言文化与测试、涉外法治专业人才培养提供研究和经验交流平台,以便更好地发挥法学、法律外语教育基础性、先导性作用,推动我国法律语言研究和涉外法治专业人才培养工作发展,保障和服务高水平对外开放。
法律英语写作
《法律英语写作》的参考资料全部来自美国知名法学院学生用原版法律英语写作参考用书,我们力求保证所选资料的原汁原味。《法律英语写作》详细介绍了几种重要、实用的法律文书的写作方法。《法律英语写作》共分为四部分,第一部分为律师信函。在该部分中作者介绍了几种常用信函的写法,即与诉讼相关的信函和与当事人的沟通信函;第二部分介绍了案件法律分析报告的写法。该部分内容主要介绍了概括事实的方法、提出案件主要争议点的方法以及案件讨论的写作方法;第三部分着重介绍向初审法院提交的案件辩论书的写作方法和向上诉法院提交的案件辩论书的写作方法;第四部分简单介绍了上诉法院法庭辩论应该注意的问题。 同时,书中引用了不少的律师信函、案件法律分析报告、案件辩论书等主要法律文书的原版范本,其中包括作者在美国印第安纳州司法部工作时所写的法律文书原件。
美国商标法判例解读
《美国商标法判例解读》是“21世纪全国高等院校法律英语精品系列教材”之一,全书共收录16个案例,主要对美国商标法判例知识作了详细的解读,具体内容包括“微软状告林多斯案”“莫斯理状告维克多丽亚的秘密案”“尼康公司状告易康公司案”“美孚石油公司状告飞马石油公司案”“坎普状告大黄蜂水产公司案”等。作者编撰此书,力求浅显易读,深入浅出。案例中的公司,也多是一般人耳熟能详的企业,因此读来应更加生动有趣,这也是《美国商标法判例解读》的特色。
法律英语词汇研究
《法律英语词汇研究》是关于研究“法律英语词汇”的专著,书中首先探讨了法律英语词汇的特点及文体特征,以期对广大读者学习掌握法律英语词汇有所启迪。《法律英语词汇研究》是法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会指定用书。